Nắng ngày Hạ chí lo chi, hễ gió Tây bấc ấy thì hạn tai
Direct English translation
Sunshine on the day of the Summer Solstice is nothing to worry about; if there is a northwesterly wind, then drought and disaster will come.
Equivalent English version
Red sky at night, shepherd's delight; red sky in the morning, shepherd's warning
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm dân gian trong việc đoán thời tiết và mùa màng: vào tiết giữa mùa hè, nếu xuất hiện loại gió trái với quy luật thường thấy thì đó là điềm báo năm ấy dễ xảy ra hạn hán, thiên tai. Câu này được dùng để nói về sự bất thường của thời tiết và hậu quả xấu có thể theo sau.
English explanation
This proverb expresses folk experience in forecasting weather and crops: if an unusual wind appears around the Summer Solstice, it is taken as a sign that the year may bring drought and natural calamities. It is used to comment on abnormal weather as a warning of bad conditions to come.